
Merwin turns it into:Where I'm going is farther at every stepthe desert runs from mewith my own feetwhile Adrienne Rich expresses it thus:Every step I take unrolls the distance further racing the desert, it lengthens underfoot.Mark Strand, however, takes a more active role:With every step I took, my goal seemed farther away.I ran fastest, but the desert ran faster. I just love the literal translation of the verses followed by the exciting ways that poets like Thomas Fitzsimmons, William Hunt, W.S Merwin, David Ray, Adrienne Rich, William Stafford, and Mark Strand interpret them using their own words.Here's a fascinating example (Ghazal XIX)-first, the literal translation by Aijaz Ahmad:On every step, the distance of the goal from me is evident At my own speed, the desert runs from me.which W.S. This is an amazing volume based on the ghazals of Mirza Ghalib.

I just love the literal translation of the verses followed by the exciting ways that poets like Thomas Fitzsimmons, William Hunt, W.S Merwin, David Ray, Adrienne Rich, William Stafford, and Mark Strand interpret them using their own words.Here's a fascinating example (Ghazal XIX)-first, the literal translation by Aijaz Ahmad:On every step, the distance of the goal from me is evident At my own speed, the desert runs from me.which W.
